Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «mif1959» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

АБЕРКРОМБИ Джо, АЛЛЕН Вуди, АМНУЭЛЬ Павел, АРБИТМАН Роман, АРДЖЕНТО Дарио, Августин, Альтернативная фантастика, БЁРДЖЕСС Энтони, БАХ Ричард, БАЧИГАЛУПИ Паоло, БЕССОН Люк, БИЛЕНКИН Дмитрий, БОРХЕС Хорхе Луис, БРАЙДЕР Юрий, БРАССЕНС Жорж, БРЕХТ Бертольт, БРИДЖЕСС Джефф, БРОСНАН Пирс, БРЭДБЕРИ Рэй, БРЭКЕТТ Ли, БРЮЕР Джин, БУДЖОЛД Лоис, БЭДЭМ Джон, БЭНКС Иэн, Байрон, ВАЛЕРИ Поль, ВЕБЕР Дэвид, ВЕРДИ Джузеппе, ВЕРН Жюль, ВИЗБОР Юрий, ВИТКОВСКИЙ Евгений, ВОЙСКУНСКИЙ Евгений, ВОЛОДИХИН Дмитрий, ВОННЕГУТ Курт, ГАРРИСОН Гарри, ГЕЙМАН Нил, ГЕРБЕРТ Фрэнк, ГЕРМАН Алексей, ГИБСОН Уильям, ГЛУХОВСКИЙ Дмитрий, ГОР Геннадий, ГОРНОВ Николай, ГУМИЛЕВ Николай, ГУРЕВИЧ Георгий, Гегель, Гейне Генрих, ДЕРРИДА Жак, ДЖУИСОН Норман, ДИВОВ Олег, ДИК Филип, ДЯЧЕНКО Марина и Сергей, Ди ФИЛИППО Пол, Дойл Артур Конан, Доницетти Гаэтано, ЖИЖЕК Славой, ЖИТИНСКИЙ Александр, ЗАМЯТИН Евгений, ЗОНИС Юлия, Забирко Виталий, Звездный путь, КЁРТИС Майкл, КИНГ Стивен, КИПЛИНГ Редьярд, КИРЕЕВСКИЙ Иван, КОЛОДАН Дмитрий, КОППОЛА Фрэнсис, КОРИ Джеймс, КОУПЛЕНД Дуглас, КУБРИК Стэнли, КУРАСАВА Акира, ЛАНАГАН Марго, ЛАНСДЭЙЛ Джо, ЛАССВИЦ Курд, ЛЕЙБЕР Фриц, ЛЕЛУШ Клод, ЛЕМ Станислав, ЛИ Танит, ЛИНК Келли, ЛОГИНОВ Святослав, ЛОРИ Андрэ, ЛУКИН Евгений, ЛУКЬЯНЕНКО Сергей, ЛЬЮИС Клайв Стейплз, МАЙЕР Расс, МАКДЕВИТ Джек, МАККАММОН Роберт, МАКТИРНАН Джон, МАМАРДАШВИЛИ Мераб, МОРАВИА Альберто, МОРГАН Ричард, МУРКОК Майкл, Маколей Томас, Марс, Маяковский Владимир, НАБОКОВ Владимир, НИЦШЕ Фридрих, НОВАК Илья, ОДОЕВСКИЙ Владимир, ОЛДИ Генри Лайон, ОРЛИНСКИЙ Войцех, Обливион, О’БРАЙАН Патрик, ПАЛАНИК Чак, ПАНОВ Вадим, ПЕРВУШИН Антон, ПЕРУМОВ Ник, ПЕХОВ Алексей, ПО Эдгар, ПОУП Александр, ПРАТЧЕТТ Терри, ПРАШКЕВИЧ Геннадий, ПУШКИН Александр, Параллели и пересечения, Платон, Плотин, Плутарх, РАВЕЛЬ Морис, РАДЗИНСКИЙ Олег, РАЙАНИЕМИ Ханну, РИЧИ Гай, РОББИ Марго, РОБИНСОН Ким Стенли, РОБСОН Марк, РОТТЕНШТАЙНЕР Франц, САГАН Карл, САРАМАГО Жозе, СВЕРЖИН Владимир, СИММОНС Дэн, СКОРЕНКО Тим, СКОРСЕЗЕ Мартин, СНЕГОВ Сергей, СОФТЛИ Иэн, СТИЛ Ален, СТРУГАЦКИЕ Аркадий и Борис, СУБИЕЛА Элисео, СУВИН Дарко, СУЭНВИК Майкл, Сервантес, Стражи Галактики, ТЕЙТ Шэрон, ТЕРТЛДАВ Гарри, ТОЛКИН, Теннисон Альфред, УИЛЛИС Конни, УИЛСОН Кевин, УИЛСОН Колин, УИЛСОН Роберт Чарльз, УОЛТОН Джо, УОТТС Питер, УЭЛЛС Герберт, ФАРМЕР Филип, ФИЛЕНКО Евгений, ФИНЧЕР Дэвид, ФОРЕСТЕР Сесил, Фантастиковедение, ХАЙЕК Фридрих, ХАЙНЛАЙН Роберт, ХАКСЛИ Олдос, ХАРИТОНОВ Михаил, ХОББ Робин, ХОФШТАДТЕР Дуглас, ХРЖАНОВСКИЙ Андрей, ХЭМБЛИ Барбара, Хорнблауэр, ЦЫСИНЬ Лю, ЧАДОВИЧ Николай, ЧАМБЕРС Бекки, ЧЕРЧИЛЛЬ Уинстон, ЧЕСТЕРСТОН Гилберт Кийт, ШАИНЯН Карина, ШЕЛЛИ Мэри, ШКЛОВСКИЙ Виктор, Шекспир, ЩЕГОЛЕВ Александр, ЭКО Умберто, ЭЛЛИСОН Харлан, ЭРИКСОН Стивен, ЯЗНЕВИЧ Виктор, антиутопии, вампиры, де ПАЛЬМА Брайан, дистопия, дракон, опера, параллели и пересечения, фантастиковедение
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 5 января 2021 г. 17:20

Настоящее захватывает будущее когтями…

В 2020 году вышел сборник Фрица ЛЕЙБЕРА «Корабль отплывает в полночь» (СПб.: Азбука), в котором после 15-летнего перерыва вновь опубликован перевод романа «Необъятное время». В предыдущем посте я представил предисловие ЛЕЙБЕРА к этому роману, написанное в 1982 году. А сейчас – мой анализ романа.

Хьюго

Ace Books, 1961. Обложка Эда Эмшвиллера
Ace Books, 1961. Обложка Эда Эмшвиллера

Интересно, что на сайте премии «Хьюго» (http://www.thehugoawards.org) в 1958 году – единственный такой случай за все время существования! – указаны только победители без номинантов. А годом ранее, в 1957-м, «Хьюго» вообще не получило ни одно художественное произведение – только периодические издания (но с указанием номинантов).

Такая вот странность в связи с лауреатом «Хьюго-1958» романом Фрица ЛЕЙБЕРА «Необъятное время» (The Big Time). Кстати, в том году были объединены категории «роман» и «повесть» (novelette): для романа произведение ЛЕЙБЕРА коротковато даже с учетом того, что тогда стандартная толщина романа была куда меньше нынешней.

На следующий год категория «novelette» вернулась, и среди номинантов 1959-го числился «Стол, полный девчонок» из того же цикла «Война перемен», куда входит «Необъятное время». Забавно, что оба произведения опубликованы практически одновременно: роман — в журнале «Galaxy Science Fiction» в марте-апреле 1958-го, короткая повесть (или длинный рассказ) – в «The Magazine of Fantasy and Science Fiction» в апреле 1958-го. Чуть позже стандарт: «Хьюго» вручается за опубликованное в предыдущем году – будет соблюдаться более жестко.

А в 1957-м были опубликованы и явно конкурировали в крупной форме с «Необъятным временем» — «Око небесное» и «Марионетки мироздания» Филипа ДИКА, «Гражданин Галактики» Роберта ХАЙНЛАЙНА, «Кукушки Мидвича» Джона УИНДЭМА, «Чёрное облако» Фреда ХОЙЛА, «Большая глубина» Артура КЛАРКА и так далее.

Забавно, что Фриц ЛЕЙБЕР не получил традиционной хьюговской ракеты: это был единственный год, когда она была заменена на гравировку на "доске".

Еще одна странность: «Необъятное время» отличается от всех вышеназванных произведений своей необычностью – даже в сравнении с обоими романами ДИКА. Он более характерен для возникшей позже «новой волны» и был бы органичен в середине 60-х. Для НФ второй половины 50-х роман инороден как анахронизм. Он близок, скорее, к боллитре: ведь «новая волна» как раз и вобрала в себя эксперименты, литературные технологии и формы Большой Литературы, пытаясь вырваться из узких жанровых рамок.

Весь мир — театр

Four Square Books, 1965
Four Square Books, 1965

Уже стало общим местом сравнивать «Необъятное время» с пьесой с классическими тремя единствами – действия, времени и места. То, где все это происходит, повествователь – Гретхен Форзейн – так и зовет Местом (the Place). И она прямо говорит:

— Место удивительно напоминает сцену какого-нибудь театра… Другими словами, обстановка выглядела как декорации к балетному спектаклю, а наши причудливые одеяния (в российском переводе «Азбуки» 2020 года пропущены слова «и появляющиеся персонажи» — «and characters that turn up») отнюдь не разрушали иллюзию – ну то есть ни капельки! Дягилев не раздумывая пригласил бы нас к себе в труппу, не справившись даже, в ладах ли мы с ритмикой».

Место это располагается в Пучине, Глубине, Пустоте (the Void) вне пространства и времени.

К театру имеют отношение немалая часть эпиграфов к главам романа. Даже эпиграф к 4 главе из Томаса Стернза Элиота: «Геронтион» полон аллюзий на пьесы шекспировской эпохи. Подозреваю, что русский вечно пьяный доктор по имени Максим Алексеевич Пешков, имеет своим источником чеховского Астрова. А его вечно повторяемое «Nichevo» Кирилл Королев переводит как «дребедень», что не правильно, потому что русское «ничево» вошло даже в оксфордский словарь. 17 марта 1918 года в «Нью-Йорк Таймс» появилась статья путешествовавшего несколько месяцев в 1901 году по Сибири Джона Фостера Фрейзера, которая до сих пор цитируется, — «Nichevo — девиз русской беспечности».

Несколько аффектированные диалоги и монологи романа тоже, скорее, свойственны пьесам. А в 6-й главе критянка Каби вообще произносит длиннющий монолог практически гекзаметром.




Статья написана 2 января 2021 г. 13:36

Разве паук перестанет плести паутину?

В сборнике Фрица ЛЕЙБЕРА «Корабль отплывает в полночь» (СПб.: Азбука, 2020) впервые опубликован ряд рассказов из цикла «Война Перемен» и наконец-то этот цикл представлен пусть еще не целиком, но в достаточно полном виде (жаль, конечно, что его не оформили в книге самостоятельным разделом). Под сияющей славой «Фафхрда и Серого Мышелова» цикл этот остается недооцененным (несмотря на «Хьюго») и даже, на мой взгляд, до конца непонятным, как у нас, так и на родине. Базовый роман «Необъятное время» представлен в вышедшем сборнике переводом Кирилла КОРОЛЕВА. И основная подсказка о смыслах этого романа – в завершающей песне. Той, первую строку которой Кирилл Королев переводит так:

— Слава проклятому войску, слава армии времен.

В оригинале она звучит по-иному:

— To the legion of the lost ones, to the cohort of the damned (Легиону заблудших, когорте проклятых).

 Обложка издательства «Ace Books» 1982 года художника Винсента Ди Фэйта (Vincent Di Fate)
Обложка издательства «Ace Books» 1982 года художника Винсента Ди Фэйта (Vincent Di Fate)

Но ведь это – первая строка известного стихотворения Редьярда Киплинга «Gentlemen-Rankers». Оно стало эпиграфом к роману (и дало ему название) Джеймса Джонса «Отсюда в вечность». Песню на эти стихи поют как маршевую в кадетской школе у Роберта Хайнлайна в «Звездном десанте».

Впрочем, предоставлю слово самому Фрицу ЛЕЙБЕРУ. В 1982 году он написал предисловие к роману «Необъятное время». Ранее оно на русский язык не переводилось, так что даю в своем переводе:

Предисловие Фрица ЛЕЙБЕРА к «Необъятному времени» (1982)

Оставшаяся внутренняя стена разрушенного здания сохранила образ того, что было ранее: высоту в три этажа и огрызок лестницы. На этой обширной грязной плоской стене лишь светлыми прямоугольниками выделялись места, где висели картины или впритык стояла мебель.

Мой друг Артур Куль, автор «Королевской дороги» и еще более мощного романа «Обит» (который, насколько мне известно, никогда не публиковался), увидев ее, сказал: «Какой вызов для Галли Джимсона!» Он удивился, что я никогда не читал «Лошадиный пасти» Джойса Кэри, и, следовательно, ничего не знал о странном старом художнике, который не мог смотреть на большую пустую стену, не испытывая непреодолимого желания нарисовать на ней фреску, даже если эту стену должны снести на следующий день.

Я уважаю Искусство с большой буквы. И сразу же прочитал и эту книгу и два других романа трилогии — «Сама удивлена» и «Путем паломника», в которых рассказывается об одних и тех же событиях с трех разных точек зрения. Я был поражен их стилем: каждая следующая история не просто рассказывается иным персонажем, но он или она имеют уникальную и весьма красочную манеру речи с собственными яркими маленькими эксцентричностями. Они даже думают по-разному.

Так родилась (хотя тогда я этого еще не знал), Грета Форзейн с ее неожиданно религиозными каламбурами и откровенной, изящной и нарочито милой манерой говорить — всегда маленькая девочка, разыгрывающая комедию.

Я ничего не писал четыре года — моя самая долгая творческая засуха. И по опыту знал, что в такой ситуации рассказ от первого лица — лучший способ нарушить тишину: он решает проблему того, что вы можете и не можете рассказать. В то время как от третьего лица вы можете нести все, что угодно. И я решил, что моя следующая история будет в той же манере интонированного первого лица, как у Джойса Кэри.

Меня всегда увлекали рассказы о путешествиях во времени, где вербуют солдат из разных времен, чтобы они сражались бок о бок. Есть что-то непреодолимое, чтобы собрать в команду doughboy (американский солдат Первой мировой войны), гусара, ландскнехта (немецкие наемники XV-XVII веков) и римского легионера и разместить их в одной палатке. Интересно также придумывать войну, которая ведется во времени и сквозь времени, где битвы могут изменить прошлое (что, вроде бы, совершенно невозможно, но кто знает…). Тема давняя и не так уж оригинальная: об этом писали еще Эд Гамильтон и Джек Уильямсон. Я решил придумать аналогичную историю, но сделав упор на рядовых солдатах, а не на Противоборствующие Стороны, за которые они сражаются. Стороны эти столь непостижимы и туманны, что вы не будете знать наверняка, на правой ли стороне воюете. В лучшем случае, останется лишь ощущение, что вы защищаете что-то плохое от чего-то худшего – знакомое человеку затруднение.

Чтобы сосредоточить внимание лишь на нескольких персонажах, я перенес действие в небольшой центр отдыха и развлечений, укомплектованный артистами, которые одновременно были терапевтами. А некоторые из них и сексопатологами, что было новинкой в 1957 год, когда я писал этот довольно короткий роман (ровно за сто дней от первой заметки до окончательного набора текста).

В ходе написания попробовал поэкспериментировать с музыкой, чтобы начать с нее каждый день. Сработало. Это были Девятая симфония Бетховена, его же Патетическая соната для фортепиано и Неоконченная симфония Шуберта. Книга также связана с двумя песнями «Gentlemen Rankers» и «Lili Marlene», и я иногда играл их (единственная цитата, которая меня преследует, не попала в книгу из песни Ноэля Кауарда: «Мы все прогнили до мозга костей, Мод».)

И вот история готова. Мои разочарованные солдаты попытаются уйти с войны и создать небольшую утопию, как Спартак и его гладиаторы, но обнаруживают, что не могут «ибо нет увольнения с войны» — еще одно знакомое человеческое затруднение.

Чтобы драматизировать эффекты путешествий во времени, научная фантастика обычно предполагает, что если бы вы могли вернуться и изменить одно решающее событие, все будущее было бы радикально изменено. Как в великом романе Уорда Мура «Дарю вам праздник», где южане захватывают Большую круглую вершину в начале и выигрывают битву при Геттисберге и Гражданскую войну (а затем снова проигрывают, когда герой возвращается и непреднамеренно меняет то же обстоятельство). Но это не соответствовало бы моим целям, поэтому я принял закон сохранения реальности, означающий, что прошлое сопротивляется изменениям и будет стремиться возвращаться к своему привычному курсу. Поэтому вам придется перемещаться в прошлое и вносить множество небольших изменений снова и снова, прежде чем сможете добиться действительно больших изменений – как в атомной цепной реакции. Это все еще кажется мне правдоподобным предположением, отражающим упорство событий и сложность достижения чего-либо реального в этом космосе.

Разгона, который я набрал при написании этого романа о Войне за перемены Пауков и Змей (так я назвал противоборствующие стороны, чтобы показать их таинственными и неприятными, как впрочем, и все великие силы, а также непостижимыми и страшноватыми), хватило сразу и на два связанных рассказа: «Попробуй изменить прошлое» и «Утро проклятия», а позже – еще на два — «Самый старый солдат» и «Ход конем». Но только в 1963 году я написал короткую повесть «Плевое дело» с большинством тех же персонажей, что и первоначальном романе. Там мои артисты превратились в передвижную театральную труппу, устраивающую представления в прошлом, и под этой маркой вносят небольшие изменения в ткань истории, покусывая, как мыши, основание Вселенной . Теперь они сами стали не только Артистами, но и солдатами. Анахроничное исполнение «Макбета» для королевы Елизаветы Первой и для самого Шекспира связали цикл воедино и придали ему драматическое единство. Для этого мне пришлось на некоторое время лишить памяти Грету Форзейн, чтобы она могла заново узнать о Войне перемен.

Эта история позволила мне опираться на собственный шекспировский опыт и была написана быстро — десять дней, насколько я помню.

Я все еще пытаюсь написать продолжение этой истории: надеюсь, что сделаю это когда-нибудь.

P.S. уже не от ЛЕЙБЕРА. Просьба к коллегам, у кого в библиотеке, есть издания «Фриц ЛЕЙБЕР. Необъятное время. М.: Эксмо-Пресс, 1999 г.» и «Фриц ЛЕЙБЕР. Ведьма. М.: Аргус, 1996», посмотрите, пожалуйста, перевод «Необъятного времени» того же Кирилла КОРОЛЕВА: как на последней странице романа звучит первая строка песни, о которой я сказал в начале, и как звучит самая последняя фраза романа.

Продолжение следует.





  Подписка

Количество подписчиков: 50

⇑ Наверх